翻訳・ローカライズ サービス

◇◇◇ 翻訳・ローカライズ サービス ◇◇◇

多種多様な分野において、それぞれの専門家による翻訳サービスを

日本人コーディネーターを窓口に、ご提供させていただいております。

◆ 技術翻訳

製造業関連の仕様書やマニュアルはもちろん、海外への工場・プラントの海外移転や新規オフィスの設立に関する会社案内・入札資料・環境対応資料・会計資料・契約書・就業規則など幅広い分野に対応しております。紙データしかないものから電子データを作成し、翻訳を埋め込む事も可能です。自動車や重機に関しても多くの実績がございます。


◆ 官公庁関連資料翻訳

国際会議のプレゼン資料、ジェトロやNGO等からの調査資料、各国の条例・規制関連資料、その他各種報告書などを多く扱っております。

◆ ソフトウェア ローカライズ

ソフトウェアのGUI(*.rc や*.java *.properties)ファイル、Help、マニュアル、クイックスタートガイド、パッケージ、EULA(使用許諾契約書)を、Trados 等の各種CATツールを使用して翻訳を行います。

翻訳後のDTPやビルド・コンパイル、多言語テスティングなども併せて行う事が可能です。

◆ ウェブサイト ローカライズ

海外ユーザー、クライアント向けのウェブサイトをローカライズのツールを使用し翻訳いたします。

組み込まれているFlashやJavaデータ、画像内の翻訳およびDTPも一括で対応し、ターゲットの地域性にあった訳文を考慮いたします。商品説明によってはコピーライトへの対応も可能です。

◆ 特許・法務文書翻訳

中国(簡体字)、台湾(繁体字)、アメリカ、韓国、日本を主な出願・出展のターゲット地域とし、特許仕様書、要約書・抄録、特許請求書、通知書、特許調査報告書、バックトランスレーションなど特許に関わるほぼ全ての文書への対応が可能です。アメリカや台湾からのご依頼を多く頂戴しております。

◆ 医療系翻訳

医療機器のGUIや器具に関わるマニュアル、各国の薬事法に基づいた申請用資料、治験や各種レポートに関する翻訳も承っております。

◆ マニュアル・ウェブサイト作成 / 各種資料現地化

日本語および外国語での仕様書・マニュアルの書き起こし、ウェブサイト作成などを承っております。

多言語化を見据えた英語オーサリングのコンサルティングも行なっております。

それぞれの地域性に即した資料の作成も可能です。

◆ 字幕 / マルチメディア翻訳 / ボイスオーバー

ニュース、映画、アニメーション、コマーシャル・フィルム、会社案内、製品説明、E-leaning、社内会議資料、研修用動画などに含まれるトランスクリプション(ナレーション用の台本)の文字おこし、翻訳、文字制限のある場合の意訳と箱割り、字幕の挿入、音声ファイルの結合・ミキシング、動画やファイルへの組み込みまで一貫して対応可能です。

上記以外のサービスでもお取扱いが可能なサービスもございます。

お気軽にご相談下さい。